Cuento 8.3 Warmachakuna tin, tin, tin

Huk llaqtap uraykunanpis, poqoy killapi, kapuli ruru timpu timpuyta tikarusqa, poqorusqa; chaymansi kimsa warmachakuna kapuli pallakuq risqaku. Kapuli sachaman seqasqaku lloqakuspa; chay wichaypis kusiyllaña kapulita mikuchkaqku, chiwakuhinaraq suksuspa.

 


Figura 17. Bruja tocando su tinya al pie del capulí.

En afueras de un pueblo, durante el mes de febrero, las guindas habían fructificado en grandes cantidades. Hasta ese lugar habían llegado tres niños para comer guindas y treparon a uno de los árboles donde comieron muy contentos. Parecían unos zorzales comiendo su capulí.

Tumpa unaychamantas chay sacha sikinpi huk paya rikurirusqa, allinta qawaptinkus layqa payam kasqa, yana runkukunata hapiykuspa. Chay layqa paya runkup siminta kicharisqa, hukñeq warma seqeyninpi churakuykuspa, nisqa layqa rimaykunata tinyanwan takispa “warmachakuna, warmachakuna tin, tin, tin”. Chay takiywansi huk warma runkuman urmarusqa, wichirusqa; chaynallataq iskayñeq warmap seqeyninpi runkuta suyachisqa, yapamantas layqa takiyninwan, “warmachakuna, warmachakuna tin, tin, tin”, chay niptinsi iskayñeq warmacha wichirusqa. 

Chulla warmallañas sacha wichayninpi takyasqa allin allinta hapipakusqa, kunanñataq takirisqa kimsañeq warmapaq...manasmá warmaqa wichirinchu, urmanchu, yapamanta takirisqa “warmachakuna, warmachakuna tin, tin, tin”, manas urmakunchu. Manaña atiyninpis, layqa payaqa kapuli sachata seqasqa kimsañeq warmata tanqananpaq.

En eso, una anciana se apareció al pie del árbol. Cuando los niños la vieron con detenimiento, se dieron cuenta de que se trataba de una bruja que tenía unos costales negros y un tambor. La bruja, tomando un costal y abriendo la boca de éste, lo colocó en dirección de uno de los niños e inició un canto maléfico. “niñitos, niñitos tin, tin, tin”, cayendo el primer niño dentro de la saca; luego repitió el canto dirigido al segundo niño, cayendo también igual. El tercer niño, advertido de las intenciones de la bruja, se aferró con todas sus fuerzas del árbol y no caía pese a los reiterados cantos maléficos de la hechicera. Esta situación, obligó a la bruja a subir al árbol para empujar al niño. 

Layqa paya seqanankamas pampapi iskay warmakuna runkuyasqanmanta, hukninsi paskakurusqa; kallpayllatañas kay warmacha runkuta kicharisqa, tinyantinwan, layqa payap seqeyninpi churakuykuspas takirisqa “payachakuna, payachakuna tin, tin, tin”. Chay takiywansi layqa payaqa runkuman urmarusqa; usqayllatañas teqo teqoyta watarusqa. Wichaypi kaq warmañataq usqayta uraykurusqa; chaymanta huknin warmata paskaspankus, kimsankuña qespikurusqaku. Chaymantañataq layqa payata wanturusqaku mayu apakunanpaq.

En ese momento, uno de los niños que estaba en el suelo dentro de uno de los costales logró zafarse de su cautiverio. Con rapidez tomó el tambor y el costal y lo colocó justo debajo de la bruja, principiando a cantar la copla maléfica: “viejitas, viejitas, tin, tin, tin”, cayendo la bruja dentro del costal, amarrando el costal muy fuerte y rápidamente. El tercer niño que se encontraba en el árbol bajó y ayudó a liberar al otro niño que aún se encontraba cautivo dentro del otro costal. Y luego, entre los tres niños, cargaron el costal con la bruja hacia el río, y lo arrojaron allí para que se lo lleve.

Yachayninchik: Ama millayta ruraychu, qanmanmi tikrarusunkimanmi.

Moraleja: No hagas cosas malvadas, te podría rebotar.


Comentarios

Entradas más populares de este blog

Presentación - Autoaprendizaje Quechua

Capítulo I: Vocabulario