Cuento 8.2. Nina para

Huk atoq purichkasqas mikuyninta maskarispa, chaypis mana musyachikuspa huk wiskata tarirusqa, uchkuta rurachkaqta. Wiskaqa manaña ayqerikuyta atispansi; aswanraq usqayta qaqata uchkupasqa. 

Un zorro iba caminando buscando su comida. En eso vio a una vizcacha que cavaba un hueco de manera distraída. La vizcacha, sabedora que para el zorro era una opción de comida, quiso correr para ponerse fuera de su alcance, pero al sacar cuentas que ya era tarde para correr, no le quedó más remedio que acudir a su ingenio y se puso a cavar con sumo apuro la tierra en el mismo lugar donde se encontraba.


Figura 16. La vizcacha y el zorro en la nina para.

Atoq hamutayninpi tapukusqa. —imanasqataq mana ayqerikurqachu? Chaynas rimariyta, parlariyta qallarisqa wiskawan, tapuspa. —imapaqtaq uku ukuta haspichkanki? 

Wiskas kutichisqa. —paqarin, teqsi muyunchik tukukunqa, nina param qallarikunqa nisyu nisyuta llapa imatapas rupachispa, chaypaqmi kay uchkuta rurachkani, nina paramanta pampakunaypaq, harkakunaypaq, qatakunaypaq, nispa.

El zorro se puso a pensar y se preguntó. —¿por qué no se escapó? y le preguntó. ¿para qué estás haciendo ese hoyo profundo?

La vizcacha le respondió asegurando que al día siguiente caería una lluvia de fuego y que el hueco que estaba cavando le serviría de refugio.

Qanqo atoqqa kay uyarikuspas wiskata nisqa. —manañam mikusaykiñachu, ñoqapaqmá kachun kay uchkusqayki. 

Wiskas nisqa. —arí allinmi qampaq kachun. 

El zorro ambicioso le dijo. —no te haré nada, pero déjame el hueco que cavaste. A lo que accedió la vizcacha.

Chaynas atoq wiskawan pampachikusqa, qatachikusqa, chaypaqsi,qallariyninpi allpallawan, chaymantañataq kichkakunawan, itañakunawan chaqrospa qatarusqa, kirparusqa.

Y así, el zorro se dejó enterrar. La vizcacha en la primera capa usó tierra, luego la mezcló con espinas y ortigas y la extendió sobre la boca del hoyo.

Chaynas wiska kawsayninta qespichispa, wasinman samakuq ripukusqa.

Luego, la vizcacha que había salvado su vida de esta manera se fue a su casa a descansar.

Atoqñataq uchkupi tukuy punchaw suyarisqas; chaynas qallarisqa munay musyakuyta imayna hawapi nina para kasqanta. Chaysi munay lloqsiyninpi llamisqa kichkakunata, kaykunawan tuksirachikusqa, nispa. —akachaw, akachallaw, chayqaya chay nina paraqa urmachkasqaraq.

El zorro pasó todo el día esperando dentro del hoyo. Y deseoso de saber cómo iba la lluvia de fuego afuera, sacó la mano para probar si estaba lloviendo. En ese intento, una de las púas de los espinos hincó su mano causándole singular dolor. Esta sensación hizo que el zorro creyera que la lluvia de fuego seguía cayendo.

Chaynas puñukusqa tukuy tutapiwan. Paqarinninpi yakunayarusqa, yarqaypas anchata hapirusqas; chaysi atoq sinchipakuspa, yapamanta lloqsiyta puririsqa; kunanqa allichamantalla hallpata haspisqa; chaynas lloqsiyninpi itañakunata, kichkakunata tarirusqa.

Y decidió seguir esperando durante toda la noche. Ya al amanecer, cansado y con mucha hambre, el zorro se dio el valor de volver a sacar la mano con más cuidado, dándose con la sorpresa de que la vizcacha al enterrarle, lo había hecho poniendo encima una capa de espinos y ortigas.

Mmm, wiskam kay llullata, yanqa nina paramanta iñichiwarqa, nisqas. Phiña phiñallañas risqa wiskata maskariq.

Mmm… díjose el zorro, esta farsa de la lluvia de fuego que me hizo la vizcacha tendrá que pagármela. Y furioso, fue en busca de la susodicha.

Chay puriy maskayninpis, huk uña qochapi yaku upyaspa wiskata tarirusqa; atoq harkaspas, nisqa. —Chayqaya tariruykim, yanqa nina paramanta rurawasqaykimanta. 

Wiskañataq manaña atiyninpis, nisqa. —tayta atoq amaña phiñarikuychu… aswan qamllapaqmá nisqayki. kay yakuta llapa atisqaykita upyakuykuy; lliw mayu, qochakuna chakikunqas, chaymi ñoqapas huntata millpukuchkani. Chayraqsi atoqqa phiñakasqanmanta qasillakusqa, hawkallakusqa.

Y andando y buscando, encontró a la vizcacha bebiendo agua de una laguna. Cerrándole el paso, el zorro le increpó su conducta recordándole la farsa de la lluvia de fuego. La vizcacha al verse perdida, recurrió nuevamente a su ingenio: “señor zorro no se moleste. Le diré solo a usted: estoy tomando toda el agua que pueda porque dicen que se van a secar las fuentes de agua, los ríos, lagunas”. Este inquietante dato calmó la furia del zorro.

Chaynas atoq yaku upyakuyta qallarisqa, manaña saksariqhina, ancha yakunayasqahina, yapakuspa huk iskay kutita, manaña wiksan haypanankama; chaynas wiksa ukunpi chunchulnin toqyarusqa, chaywansi wañurusqa.

El zorro, temeroso de morir de sed empezó a tomar sin descanso grandes cantidades de agua hasta que su barriga no soportó y reventó precipitando su muerte.

Yachayninchik. Ama ancha sakri kanachu; aswan huk sakri sakriwan tuparunchikmanmi.

Moraleja. No hay que ser muy vivos, nos podemos encontrar con uno más astuto aún.


Comentarios

Entradas más populares de este blog

Presentación - Autoaprendizaje Quechua

Capítulo I: Vocabulario