8.1 Cuento Fiesta en el cielo: El zorro y el cóndor / Hanaq pacha raymi: atoqmanta kunturtawan

 8. Cuentos

8.1. Fiesta en el cielo: El zorro y el cóndor / Hanaq pacha raymi: atoqmanta kunturtawan



Hanaq pachapi huk hatun raymis kasqa, chaypaqsi llapa pesqokuna allichakusqaku: anka, waman, killinchu, qenti, kuntur, urpi, wayanaku, pichiwsa, qellwa, tukupas, kay hawka tusuy huñunakuypi.

Cierta vez, hubo una gran fiesta de confraternidad de pájaros en el cielo donde estuvieron el águila, el halcón, el picaflor, la paloma, la golondrina, el gorrión, la gaviota, el búho y muchas otras aves.

Raymi punchaw chayaptinsi, achikyachkaptinraq, rampi rampimanta pawarispa llapa pesqokuna raymiman illasqaku. 

Cuando llegó el día del evento, desde muy temprano todas las aves alzaron vuelo para dirigirse a la fiesta.

Chay pesqo toqpata musyarispas huk atoq tapukusqa kunturman, nispa. —maytam richkankichik. Kunturñataq, nisqa. —hanan pachapi hatun raymi kanqa, allin mikuywan, achka aqa upyaywan.

Un zorro que había advertido de la muchedumbre de aves, le había preguntado a su compadre cóndor “¿A dónde se están dirigiendo? “. El cóndor le dijo que en el cielo habría una gran fiesta de confraternidad de las aves con buena comida y abundante chicha.

 

Figura 15. Viajando a la fiesta del cielo. Themo Lobos.

Kay uyarikuspas atoqqa mañakamusqa kunturman. —amahina kaspayki raymiman apallaway, pusallaway. 

Kuntursi, nisqa. —manam apaykimanchu kay tusuyqa pesqopurallapaqmi. Atoqñataq yapamanta mañapakusqa, nispa. —hinata aparillaway. 

Kunturñataq, nisqa. —hinata apasayki, manamá yanqa millaykunata rurankichu, reqsisqañam kanki. 

Atoqsi kutichisqa. —arí, allinta, cheqannintapuni puririsaq.

El zorro se entusiasmó y le pidió al cóndor que por favor le lleve a la fiesta. El cóndor se negó alegando que la fiesta era solo para los pájaros. El zorro insistió en su pedido, accediendo el cóndor con la condición que se comporte bien, porque ya era conocida su mala conducta. El zorro prometió comportarse de manera correcta.

Chayraqsi kuntur atoqta qepisqa, iskayninku pawasqaku wichaykama, hanaq pachaman chayaptinkus ñas wakinkunaqa allin pachayoq tiyasqaña kachkasqaku; chaypi paykunapas tiyarikusqaku.

Así, el zorro se subió sobre el cóndor y emprendieron vuelo hacia el cielo. Cuando llegaron ya había ambiente de fiesta, y todas las aves estaban sentadas ataviadas con lo mejor de su vestimenta.

Takiy, tusuyñataq qallarirusqa, llapa pesqo kusi kusiyllañas kasqaku. Atoqpas yapakamusqa tusuyman, trago upyayman manaña kacharikuqta; kuntur qawariptinsi nisqa. —yaw atoq ama anchata upyaychu macharuwaqmi. Atoqqa uyarikunchu, iskay, kimsa kutita yaparikusqa upyayta, mikuykunata, manaña saksariqhina, machakunankama.

Cuando empezó la música, los pájaros empezaron a bailar alegremente. El zorro rápidamente se unió a la reunión y empezó a beber y comer de manera descontrolada. El cóndor le exigió sobriedad en el consumo de las bebidas y la comida, pero el zorro siguió comiendo y bebiendo con frenesí hasta quedar completamente borracho.

Ñam raymi ñaqa tukuyninpis, kuntur yapamanta nisqa atoqqta. —amaña upyayñachu, sinkañam kachkanki. 

Atoqñataq kutichisqa, nispa. —manam kay sura aqachaqa sinkachiwanmanchu ñoqataqa. Aswanraq upyaykunata yapakurusqa

Ya casi al término de la fiesta el cóndor le dijo una vez más que ya no tome tanto, que ya estaba borracho, pero el zorro no hizo caso y siguió tomando más y más.

Chaynas raymi tukurusqa, llapa pesqokunañataq qallarisqaku kutiyninkuta mama pachaman; kunturñataq atoqta kuyurichisqa hatarichinanpaq, huk kuchupis puñukurusqa. —tayta atoq, ñam raymi tukurunña, kutisunña, rikchari, hatariy. 

Atoqqa manas rikchariqchu, wañuy puñuysi hapirusqa. Yapamantas hatarichiyta munasqa, manas atoqqa rikchariqchu. Chaysi kuntur sapallanña kutiyninta tutapi qallarisqa.

Cuando terminó la fiesta, todos los pájaros alzaron vuelo para regresar a la tierra. El cóndor intentó despertar al zorro que dormía en un rincón, pero éste no se despertaba porque estaba sumido en un profundo sueño. Así, el cóndor tuvo que retornar a la tierra sólo, dejando a su compadre zorro en el cielo.

Achikyay mosoq punchawñas chayarusqa, chayraq atoqqa rikchapasqa, hatarispansi kunturta maskarisqa mana tarispa, pipas kasqañachu.

Llegó el nuevo día y recién se despertó el zorro. Se levantó y empezó a buscar al cóndor, pero no le encontró, tampoco vio a los demás pájaros.

Imatataq rurasaq!, Imaynataq kutisaq, nispa. Hamutayninpis nisqa, hatun paqpa waskata simparusaq, kay sachaman watarusaq, chayninta uraykusaq.

Preocupado se preguntó: ¿ahora que voy a hacer? ¿cómo voy a regresar? Se puso a pensar e hizo un plan. Díjose a sí mismo: “haré una soga de cabuya, la ataré a un árbol y con eso bajaré”.

Chaynapunis waskanninta urayta qallarisqa. Ña chawpi illayninpi, mana hukuchikuqta huk kallata wichayninpi qawarisqa, qaparkachaspa, kaminarusqa. —yaw moqo senqa, lawka senqa, choqllo suwa, yanqallaraqtaq waskayta tipiruwaq. 

Kallaqa mana rikusqanmanta muyurisqa, sinchipakuspa waskata tipiparusqa, kuchunankama.

Dicho y hecho, el zorro empezó a bajar por su soga. Y fue que estando a medio bajar, vio pasar por lo alto a un loro que volaba indiferente a lo que pasaba con el zorro. Entonces, sin que mediara motivo, el zorro empezó a insultarle con gritos: “oye loro nariz con ‘punche’, nariz de gancho, roba choclo, cuidado que vayas a cortar mi soga”. El loro que hasta ese momento volaba tranquilo, se molestó con los insultos, giró en su vuelo y se vengó del zorro cortando la soga.

Atoqqa wichiytas, urmaytas qallarisqa, mancharikuspa qayarikusqa, nispa. —llapa sisikuna, chillikukuna, kurukuna, mastariwaychik millwakunata, ischukunata, chayallasaykichik. Sisikuna, chillikukuna, kurukunawan kuska ñam atoqtaqa reqsisqaku; aswanraq itañakunata, kichkakunata mastarusqaku. Atoq wichiyninpis tuksikurusqa wañunankama.

El zorro empezó a caer rápidamente a tierra. Muy asustado empezó a gritar pidiendo auxilio a las hormigas, grillos, gusanos rogándoles para que les tiendan lana, paja y todo aquello que pueda amortiguar su caída. Los insectos que ya conocían del comportamiento abusivo del zorro, encontraron la ocasión propicia para vengar sus excesos y se preocuparon en juntar y colocar espinos y ortigas en el lugar donde caería el zorro. Y así fue como el zorro cayó a tierra y murió. 

Yachayninchik: ama ancha sakri kanachu.

Moraleja: no hay que darse de muy vivo.

(Anónimo)


Comentarios

Entradas más populares de este blog

Presentación - Autoaprendizaje Quechua

Capítulo I: Vocabulario