7.8 Poesías de Andrés Alencastre Gutiérrez (Kilku Waraka) 17/23

 7.8.17 Awqa sonqo 

Pesqokunap takiyninmi

tikakunap samayninmi

sonqollayta rikcharichin

urpiyta yuyarichiwan.

Wayrap kuyuchisqan mallkin

ñawpaqninman kumuykamun

rapinkunap roqyaynintaq

yanaykiman puriy niwan.

Sumaq intip panchiyninmi

kay sonqoyta qoñiykuwan

ñoqahina qoñiykamuy

yanaykip qasqonta nispa.

Munakusqay urpillayqa

hukmanñas sonqonta qon

manachá yuyarinchu

sonqoypa rurun kasqanta.

Senqa orqo yana phuyu

lloqllaman tukuspa hamuy,

apay chay awqa sonqonta

ñakayniypi muchukuchun.

Corazón infame

el trinar de los pichones

la fragancia de las flores

aviva mi corazón /me trae

el recuerdo de mi amada.

Fustigado por el viento

/un árbol

se bambolea frente a mí

y en el crujir de sus hojas

/me dice:

Ve donde tu amada.

El esplendor del vasto sol

enardece mi corazón,

así como yo: caldea

el pecho de tu amada. 

Mas, mi amada

dio su corazón a otro

seguro que ya olvidó

/que el suyo

fue fruto de mi corazón 

Nebulosa niebla del cerro (senqa)

desciende como fiero alud

y arrasa ese cruel corazón:

que se revuelva en el fango

de mis maldiciones.

7.8.18 Punapi

Uywa michiq

kana maqtan

sipasninwan pukllarispa

ima kusi

paqochanta michiykuchkan.

Waynam kuyun

pinkullunpi

tukuy sonqonpa llakinta,

sipasnintaq

miski takita aysarin.

Hinallapim

phuyurqamun

rumi ranra orqokunap

kawchinpitaq

qori waraka pukllarin.

Qonqaymantam

rikurimun

pacha phuyup ukunmanta

phiña puma

illatuwita hanchaspa.

En la Puna

El guapo cerril

pastor de rebaños

juguetea con su chica

muy feliz

pastorea su ganado.

El evoca en el bufar de su pincullo

las penas del corazón

y ella, canturrea

una dulce tonadilla.

En eso

se nubla el cielo

y en la cima

de los cerros pedregosos

resplandece el rayo:

dorada honda.

De pronto surge

del fondo de la densa niebla

un puma feroz:

cuelga de sus fauces

una cría de alpaca.

7.8.19 Machupikchu

Machupikchu mawka llaqta hamawtakunapa qorpachaq

pacha kuyuchiq runakunap yawar humpinwan llankasqa,

qonqor chakin napaykuyki chunka kuti kumuykuspa

kutu rumiykita qoñi sonqoywan tupaykachispa

muchaykuni yupaychaspa wayna rawraq simillaywan.

Qamta qawaykuptiymi ñawpa marka

ñawiypiwanpas hatuntaraq kicharikun

mancharikuypa hatunyachisqan.

Qamta qawaykuptiymi pukara

yuyayniy mastarikun hanaq pacha sayaypuni

rumiykikunapa upa siminta tapunaypaq

hayka wataña perqasqa kasqanku yachanaypaq.

Yachayniymi taripayta munan hukpaqkama

imayna runap llankasqan kasqaykita,

ima allin qarikunataq karqan

sillullankuwan qaqatawanpas qallaspa

perqaykita kaskachirqan mana kaykapi tuñikuqta.

Yunka haykuna wayqo punkunpim

qasqa orqop qaqa chankarpa rawkaykusqan

ñawpa pukara, qasa patanpi tiyachkanki,

hinantinmantam muyuykamusunki

hanaq pacha turpuq ari tumi riti orqokuna

chakiykipitaq Willka mayu maytuykuchkan 

qomir amaruhina watan watan sutiykita

/qaparichkan.

Machupikchu achkawanraq watayoq llaqta

imayna runap makintaq choqllotahina

/perqasunki

teqsi muyuntin qarikunap muspaspa

/qawanasuykipaq

mana yuyaninwan tarispataq

sonqonwan yupaychanasuykipaq.

Intillam, killallam yachan haykaqmanta kasqaykita

chaymi punchaw tuta pachak pachakta muchasunkiku

/watapi.

Qoyllurkunallam kanchaq ñawinwan runaykitaqa

/rikurqan

chaymi kunanqa tutap sonqonpi sutunku

ñustakunap qollqe unu waqayninta.

Machupikchu rumi qesa

qomir machay chapra ukupi wischusqantam

mullpa machup kiruntahina

qasa qasa rikurimuqta rikuchkayki;

raqayniyki ukukunapim wayrallaña waqaykuchkan

atipasqa runap pututunhina.

Machupikchu rumi qesa kunturkunap tiyanan

kimsantim tanpu toqoykim

illa teqsiq ñawinhina

runaykita rikuchkallanqa

mana saykuyta reqsispa

wiñaypaq llankachkaq llaqta. 

Machupicchu

Antigua urbe, morada de los patriarcas

ciudad erigida



con la sangre y el sudor de los que revuelven

/el mundo

de rodillas te saludo: diez venias

y acercando a tus gélidas piedras mi ardiente 

/corazón

Hoy te besa, con fervor, mi febril boca tierna.

Al contemplarte, ancestral ciudadela,

mis ojos se ensanchan, pasmados,

como si los turbara la visión

/de un espanto;

mi corazón es u montículo que crece

que se expande de regocijo.

Al observarte arcano reducto

mi fantasía rebasa el firmamento

para preguntar a tus calladas piedras

hace cuanto que son muros.

Quisiera alcanzar a entender

como fuiste erigido por braceros

cuan listos fueron esos seres

que con las uñas hendían

/las rocas;

urdieron tus muros

que yerguen incólumes.

A la entrada de los valles, en el abra

sobre rugosas montañas que se arriman

te yergues viejo torreón

rodeado de picachos que punzan

/los cielos

Y, abajo, a tus pies,

el rio sagrado se desenrolla

como verduzco ofidio que brama

por siempre.

Machupicchu, milenaria urbe

cómo es que ordenaron tus piedras

/en el muro (cual granos de maíz)

que los seres contemplan absortos

honrándote con el corazón

cuando la mente vacila.

De tus orígenes

solo saben el sol y la luna. 

Por ellos

día y noche te acechan tantas veces

/al año.

Tu progenie era vista entonces

por astros de relumbrantes ojos

por eso, ahora

ellos desaguan en el limbo de la noche

las anegadas lágrimas de princesas

/afligidas.

Machupicchu, nido pétreo abandonado 

entre verdeantes follajes

te ves tan derruido

como la pútrida dentadura de un vejete

en tus galpones languidece el viento

como el pututo de un guerrero vencido.

Machupicchu, galpón de cóndores

tus tres ventanales

somo los ojos del portador de la luz

seguirán vigiando a tu progenie

que sin cesar trabaja

por siempre.

7.8.20 Mama qocha

Titiqaqa mama qocha

hanaq pachapa waqaynin qespi umiña

kusi sonqon qawaykuyni ñawin huntata

kawsayniqtaqmi waytarin sumaq sani unuykipi.

Sapa punchaw illariptinmi

inti tayta mucharisunki

qori siminpa rawrayninpitaq

muyuykuqniyki orqokunantin

puka qomiraq, sani qelloraq

ima sumaqta tikaykachkani.

Chawpi punchaw chayamuptintaq

lirpuman tukun unuyki

riti chulluyoq apukunap 

uyanku qawakunanpaq.

Chawpi tutap panpaykusqantaq

yana llikllahina mastarikunki

kutu wayrawan aytiykukuspa;

toqyaq qaqyataq llipilliyninwan

qenqo pallayta awarin

kupachasqa unuykipi.

Titiqaqa mama qocha

yupaychasqa paqarina

ukuykipim kamakurqan

Manqo Qhapaq, Mama Oqllo.

Ancha sumaq hatun qocha

pacha kamaqmi churarqasunki

kawsay pukyu kanaykipaq

intip killap muchananpaq

teqsi muyup yupaychanpaq

wiñaypa wiñaynin watapi.

Madre lago

Titicaca, útero de agua

perla relumbrante, lagrima del cielo

todo ojo te contempla, jubiloso

y mi vida fluye plenamente

por tus aguas violáceas.

Cada día por la mañana

el padre sol te asedia

y en su dorada boca de fogón

resplandeces en medio de cerros:

ya verde, ya rojiza

ya lila, ya ocre.

Y cuando llega el medio día

tus aguas son el vasto espejo

donde se reflejan los apus

dioses coronados de nieve.

Y bajo la lúgubre noche

te extiendes como una manta

/ de luto

hendido por gélidos vientos;

y el rayo que truena y resplandece

urde sinuosas tramas

en tus aguas revueltas.

Titicaca, madre lago

venerado útero

en tus fondos vieron la luz

el poderosa progenitor,

la madre que empolla.

El creador del mundo te congregó

profuso gran lago

para ser fuente de vida

para ser besado por los astros

y ser honrado por siempre

en toda la tierra. 

7.8.21 Pata kichka

Pata kichkamari

ñoqaqa kasqani,

mana yachaspaymi

lliwta turpusqani.

Manam ñoqapaqa

munaq waylluq kanchu,

pata kichkapaqa

manam unu kanchu.

Yachaychik ichaqa

manam kichkaypiqa

yana kusikusi

haykaqpas llikanchu.

Runatam phiñachin,

ima ruwasqaypas

samayniypiwanpas

qaqrinmi runata.

Sapan pata kichka

qaqapi sapiyoq,

qasapi chikchipi

mana alawniyoq.

Hina kichkallapas

tikanim ichaqa

kusichinitaqmi

pachapi kawsayta.

Espino

Yo fui,

sin saber,

un espino

que hirió a todos.

Para mí no hay amor,

no hay cariño.

Para el espino

no hay agua.

Pero, sépanlo,

en mí, espino,

las arañas negras

nunca tejerán sus redes.

Todo lo que hago

molesta a la gente,

hasta mi respiración

hace que todos se vayan.

Soy espino solitario,

con mis raíces en la peña,

sin nadie que se compadezca de mí,

en la helada o cuando graniza.

Pero, aunque sea espino,

y hago que la vida en la tierra

se alegre.

7.8.22 Wañusaq chayqa

Qosqopi wañusaq chayqa

llaqtay phuyu hamurichun,

llanpullata pararispa

aya pukruyta chaqchuykuchun.

Maypipas wañusaq chaytaq

Pawqa orqoy qoqarichun

ancha hanaqman ñawchinta,

ritinta qawarinaypaq.

Llaqtay, llanpu phuyutaqa

llaqtay, yuraq rititaqa

wañusqapas rikusaqmi

ñawillaypim apakusaq.

Ñoqa chinkarisaq chayqa

Layu qochallam waqanqa,

paywan kuskam kusirqani

paywantaqmi waqarqani.

Runaqa, llulla simipas,

“allinllam karqam” ninqachá

orqoqa, phuyuqa, qochaqa

cheqaptam ninqa ichaqa.

He de morir

Cuando yo muera

Si es que muero en el Cusco

que las nubes de mi pueblo vengan

para regar mi tumba

con una suave garúa.

Y si muero en cualquier otro lugar

que mi cerro Pawqa levante su cima

hasta arriba, hasta muy arriba

para que yo pueda observar su nieve.

Aun estando muerto voy a ver

las suaves nubes de mi pueblo,

la nieve blanca de mi pueblo

porque me las llevaré en los ojos.

Cuando yo desaparezca,

sólo la laguna de Layo llorará,

porque juntos hemos sido felices

pero también juntos hemos llorado.

La gente mentirosa

dirá: “Era buenito”;

sin embargo, el cerro, las nubes y la laguna van a decir la verdad.

 

7.8.23 Hatun apu Illimani 

Illimani hatun apu

tukuy apup kamachiqnin

ritillayki sutirichun

yachay yuyayta umaykupi;

ritiykitaq llanpuykuchun

sonqo uku sirkaykuta

allin runa kuskawaki

sumaq kawsaq kanaykupaq.

Qanmi kanki hatun tayta

qokuy chiraw kamachikuq,

qamta qawarispam runa

kallpanchakun llankananpaq.

Yana phuyu samayniykin

qarpay parata sutumun

chiri wayrapas qasasullapas

samayllaykitaqmi kachkantaq.

Kimsa yuraq kawchiykikunam

kunturkunap samaranan

ranra qaqa sonqoykitaq

pumakuna paqarimuq.

Tukuy kawsaq uywakunap

inkankunap kuyankunam

khurunkunam wakinkunam

ukuykipi puñuchkanku.

Chaymi tukuy ayllu runa

sapa wañu sapa pura

kuka kintupi haywasunkiku

sonqonkuq saminchayninta.

Illimani hatun apu

rumi tulluyuq riti pukara,

qam patapim sayarinqa

pacha tikraq qollana qari.

Pututunpa qapariyninpin

llapan llaqta rikcharinqa

yawar mayum puririnqa

pachantinta llinparispa


(*) Fragmento de la poesía Illimani.

Illimani, poderoso dios, señor de todos los dioses montañas,

que tu nieve brille en nuestras cabezas pensantes,

que tu nieve descienda

de nuestro corazón a lo profundo

para que podamos ser hombres unidos

de vidas hermosas que no ofendan.

Tú eres, gran Señor,

quien dispone el invierno y el verano;

mirándote a ti, el hombre desfalleciente

recobra la vida y trabaja.

Las negras nubes henchidas que respiras vierten la lluvia fecundante;

el viento, el frío, la nevada, el rocío,

nacen de tu aliento.

Las tres cimas, las agujas en que tu nieve acaba, son el reposo de los cóndores, y de tu corazón de rocas impenetrables nacen los pumas.

De todo ser viviente

el principio, la semilla elemental,

el amor creante, amado, el germinal arquetipo en tu honda entraña duermen viviente sueño.

Por eso los hombres de todos los ayllus

cada menguante, cada plenilunio,

vienen a ofrecerte la coca sagrada,

el regocijo, la imploración de sus corazones.

Illimani, poderoso Dios,

fortaleza de nieve de huesos de piedra,

en tu cumbre ha de erguirse

el hombre elegido, el excelso, que renovara el mundo.

El canto de su clarín marino

despertara a los pueblos,

y un rio de sangre caminara,

se extenderá por la faz de la tierra.



Comentarios

Entradas más populares de este blog

Presentación - Autoaprendizaje Quechua

Capítulo I: Vocabulario