7.8 Poesías de Andrés Alencastre Gutiérrez (Kilku Waraka) 17/23
7.8.17 Awqa sonqo
Pesqokunap takiyninmi
tikakunap samayninmi
sonqollayta rikcharichin
urpiyta yuyarichiwan.
Wayrap kuyuchisqan mallkin
ñawpaqninman kumuykamun
rapinkunap roqyaynintaq
yanaykiman puriy niwan.
Sumaq intip panchiyninmi
kay sonqoyta qoñiykuwan
ñoqahina qoñiykamuy
yanaykip qasqonta nispa.
Munakusqay urpillayqa
hukmanñas sonqonta qon
manachá yuyarinchu
sonqoypa rurun kasqanta.
Senqa orqo yana phuyu
lloqllaman tukuspa hamuy,
apay chay awqa sonqonta
ñakayniypi muchukuchun.
Corazón infame
el trinar de los pichones
la fragancia de las flores
aviva mi corazón /me trae
el recuerdo de mi amada.
Fustigado por el viento
/un árbol
se bambolea frente a mí
y en el crujir de sus hojas
/me dice:
Ve donde tu amada.
El esplendor del vasto sol
enardece mi corazón,
así como yo: caldea
el pecho de tu amada.
Mas, mi amada
dio su corazón a otro
seguro que ya olvidó
/que el suyo
fue fruto de mi corazón
Nebulosa niebla del cerro (senqa)
desciende como fiero alud
y arrasa ese cruel corazón:
que se revuelva en el fango
de mis maldiciones.
7.8.18 Punapi
Uywa michiq
kana maqtan
sipasninwan pukllarispa
ima kusi
paqochanta michiykuchkan.
Waynam kuyun
pinkullunpi
tukuy sonqonpa llakinta,
sipasnintaq
miski takita aysarin.
Hinallapim
phuyurqamun
rumi ranra orqokunap
kawchinpitaq
qori waraka pukllarin.
Qonqaymantam
rikurimun
pacha phuyup ukunmanta
phiña puma
illatuwita hanchaspa.
En la Puna
El guapo cerril
pastor de rebaños
juguetea con su chica
muy feliz
pastorea su ganado.
El evoca en el bufar de su pincullo
las penas del corazón
y ella, canturrea
una dulce tonadilla.
En eso
se nubla el cielo
y en la cima
de los cerros pedregosos
resplandece el rayo:
dorada honda.
De pronto surge
del fondo de la densa niebla
un puma feroz:
cuelga de sus fauces
una cría de alpaca.
7.8.19 Machupikchu
Machupikchu mawka llaqta hamawtakunapa qorpachaq
pacha kuyuchiq runakunap yawar humpinwan llankasqa,
qonqor chakin napaykuyki chunka kuti kumuykuspa
kutu rumiykita qoñi sonqoywan tupaykachispa
muchaykuni yupaychaspa wayna rawraq simillaywan.
Qamta qawaykuptiymi ñawpa marka
ñawiypiwanpas hatuntaraq kicharikun
mancharikuypa hatunyachisqan.
Qamta qawaykuptiymi pukara
yuyayniy mastarikun hanaq pacha sayaypuni
rumiykikunapa upa siminta tapunaypaq
hayka wataña perqasqa kasqanku yachanaypaq.
Yachayniymi taripayta munan hukpaqkama
imayna runap llankasqan kasqaykita,
ima allin qarikunataq karqan
sillullankuwan qaqatawanpas qallaspa
perqaykita kaskachirqan mana kaykapi tuñikuqta.
Yunka haykuna wayqo punkunpim
qasqa orqop qaqa chankarpa rawkaykusqan
ñawpa pukara, qasa patanpi tiyachkanki,
hinantinmantam muyuykamusunki
hanaq pacha turpuq ari tumi riti orqokuna
chakiykipitaq Willka mayu maytuykuchkan
qomir amaruhina watan watan sutiykita
/qaparichkan.
Machupikchu achkawanraq watayoq llaqta
imayna runap makintaq choqllotahina
/perqasunki
teqsi muyuntin qarikunap muspaspa
/qawanasuykipaq
mana yuyaninwan tarispataq
sonqonwan yupaychanasuykipaq.
Intillam, killallam yachan haykaqmanta kasqaykita
chaymi punchaw tuta pachak pachakta muchasunkiku
/watapi.
Qoyllurkunallam kanchaq ñawinwan runaykitaqa
/rikurqan
chaymi kunanqa tutap sonqonpi sutunku
ñustakunap qollqe unu waqayninta.
Machupikchu rumi qesa
qomir machay chapra ukupi wischusqantam
mullpa machup kiruntahina
qasa qasa rikurimuqta rikuchkayki;
raqayniyki ukukunapim wayrallaña waqaykuchkan
atipasqa runap pututunhina.
Machupikchu rumi qesa kunturkunap tiyanan
kimsantim tanpu toqoykim
illa teqsiq ñawinhina
runaykita rikuchkallanqa
mana saykuyta reqsispa
wiñaypaq llankachkaq llaqta.
Machupicchu
Antigua urbe, morada de los patriarcas
ciudad erigida
con la sangre y el sudor de los que revuelven
/el mundo
de rodillas te saludo: diez venias
y acercando a tus gélidas piedras mi ardiente
/corazón
Hoy te besa, con fervor, mi febril boca tierna.
Al contemplarte, ancestral ciudadela,
mis ojos se ensanchan, pasmados,
como si los turbara la visión
/de un espanto;
mi corazón es u montículo que crece
que se expande de regocijo.
Al observarte arcano reducto
mi fantasía rebasa el firmamento
para preguntar a tus calladas piedras
hace cuanto que son muros.
Quisiera alcanzar a entender
como fuiste erigido por braceros
cuan listos fueron esos seres
que con las uñas hendían
/las rocas;
urdieron tus muros
que yerguen incólumes.
A la entrada de los valles, en el abra
sobre rugosas montañas que se arriman
te yergues viejo torreón
rodeado de picachos que punzan
/los cielos
Y, abajo, a tus pies,
el rio sagrado se desenrolla
como verduzco ofidio que brama
por siempre.
Machupicchu, milenaria urbe
cómo es que ordenaron tus piedras
/en el muro (cual granos de maíz)
que los seres contemplan absortos
honrándote con el corazón
cuando la mente vacila.
De tus orígenes
solo saben el sol y la luna.
Por ellos
día y noche te acechan tantas veces
/al año.
Tu progenie era vista entonces
por astros de relumbrantes ojos
por eso, ahora
ellos desaguan en el limbo de la noche
las anegadas lágrimas de princesas
/afligidas.
Machupicchu, nido pétreo abandonado
entre verdeantes follajes
te ves tan derruido
como la pútrida dentadura de un vejete
en tus galpones languidece el viento
como el pututo de un guerrero vencido.
Machupicchu, galpón de cóndores
tus tres ventanales
somo los ojos del portador de la luz
seguirán vigiando a tu progenie
que sin cesar trabaja
por siempre.
7.8.20 Mama qocha
Titiqaqa mama qocha
hanaq pachapa waqaynin qespi umiña
kusi sonqon qawaykuyni ñawin huntata
kawsayniqtaqmi waytarin sumaq sani unuykipi.
Sapa punchaw illariptinmi
inti tayta mucharisunki
qori siminpa rawrayninpitaq
muyuykuqniyki orqokunantin
puka qomiraq, sani qelloraq
ima sumaqta tikaykachkani.
Chawpi punchaw chayamuptintaq
lirpuman tukun unuyki
riti chulluyoq apukunap
uyanku qawakunanpaq.
Chawpi tutap panpaykusqantaq
yana llikllahina mastarikunki
kutu wayrawan aytiykukuspa;
toqyaq qaqyataq llipilliyninwan
qenqo pallayta awarin
kupachasqa unuykipi.
Titiqaqa mama qocha
yupaychasqa paqarina
ukuykipim kamakurqan
Manqo Qhapaq, Mama Oqllo.
Ancha sumaq hatun qocha
pacha kamaqmi churarqasunki
kawsay pukyu kanaykipaq
intip killap muchananpaq
teqsi muyup yupaychanpaq
wiñaypa wiñaynin watapi.
Madre lago
Titicaca, útero de agua
perla relumbrante, lagrima del cielo
todo ojo te contempla, jubiloso
y mi vida fluye plenamente
por tus aguas violáceas.
Cada día por la mañana
el padre sol te asedia
y en su dorada boca de fogón
resplandeces en medio de cerros:
ya verde, ya rojiza
ya lila, ya ocre.
Y cuando llega el medio día
tus aguas son el vasto espejo
donde se reflejan los apus
dioses coronados de nieve.
Y bajo la lúgubre noche
te extiendes como una manta
/ de luto
hendido por gélidos vientos;
y el rayo que truena y resplandece
urde sinuosas tramas
en tus aguas revueltas.
Titicaca, madre lago
venerado útero
en tus fondos vieron la luz
el poderosa progenitor,
la madre que empolla.
El creador del mundo te congregó
profuso gran lago
para ser fuente de vida
para ser besado por los astros
y ser honrado por siempre
en toda la tierra.
7.8.21 Pata kichka
Pata kichkamari
ñoqaqa kasqani,
mana yachaspaymi
lliwta turpusqani.
Manam ñoqapaqa
munaq waylluq kanchu,
pata kichkapaqa
manam unu kanchu.
Yachaychik ichaqa
manam kichkaypiqa
yana kusikusi
haykaqpas llikanchu.
Runatam phiñachin,
ima ruwasqaypas
samayniypiwanpas
qaqrinmi runata.
Sapan pata kichka
qaqapi sapiyoq,
qasapi chikchipi
mana alawniyoq.
Hina kichkallapas
tikanim ichaqa
kusichinitaqmi
pachapi kawsayta.
Espino
Yo fui,
sin saber,
un espino
que hirió a todos.
Para mí no hay amor,
no hay cariño.
Para el espino
no hay agua.
Pero, sépanlo,
en mí, espino,
las arañas negras
nunca tejerán sus redes.
Todo lo que hago
molesta a la gente,
hasta mi respiración
hace que todos se vayan.
Soy espino solitario,
con mis raíces en la peña,
sin nadie que se compadezca de mí,
en la helada o cuando graniza.
Pero, aunque sea espino,
y hago que la vida en la tierra
se alegre.
7.8.22 Wañusaq chayqa
Qosqopi wañusaq chayqa
llaqtay phuyu hamurichun,
llanpullata pararispa
aya pukruyta chaqchuykuchun.
Maypipas wañusaq chaytaq
Pawqa orqoy qoqarichun
ancha hanaqman ñawchinta,
ritinta qawarinaypaq.
Llaqtay, llanpu phuyutaqa
llaqtay, yuraq rititaqa
wañusqapas rikusaqmi
ñawillaypim apakusaq.
Ñoqa chinkarisaq chayqa
Layu qochallam waqanqa,
paywan kuskam kusirqani
paywantaqmi waqarqani.
Runaqa, llulla simipas,
“allinllam karqam” ninqachá
orqoqa, phuyuqa, qochaqa
cheqaptam ninqa ichaqa.
He de morir
Cuando yo muera
Si es que muero en el Cusco
que las nubes de mi pueblo vengan
para regar mi tumba
con una suave garúa.
Y si muero en cualquier otro lugar
que mi cerro Pawqa levante su cima
hasta arriba, hasta muy arriba
para que yo pueda observar su nieve.
Aun estando muerto voy a ver
las suaves nubes de mi pueblo,
la nieve blanca de mi pueblo
porque me las llevaré en los ojos.
Cuando yo desaparezca,
sólo la laguna de Layo llorará,
porque juntos hemos sido felices
pero también juntos hemos llorado.
La gente mentirosa
dirá: “Era buenito”;
sin embargo, el cerro, las nubes y la laguna van a decir la verdad.
7.8.23 Hatun apu Illimani
Illimani hatun apu
tukuy apup kamachiqnin
ritillayki sutirichun
yachay yuyayta umaykupi;
ritiykitaq llanpuykuchun
sonqo uku sirkaykuta
allin runa kuskawaki
sumaq kawsaq kanaykupaq.
Qanmi kanki hatun tayta
qokuy chiraw kamachikuq,
qamta qawarispam runa
kallpanchakun llankananpaq.
Yana phuyu samayniykin
qarpay parata sutumun
chiri wayrapas qasasullapas
samayllaykitaqmi kachkantaq.
Kimsa yuraq kawchiykikunam
kunturkunap samaranan
ranra qaqa sonqoykitaq
pumakuna paqarimuq.
Tukuy kawsaq uywakunap
inkankunap kuyankunam
khurunkunam wakinkunam
ukuykipi puñuchkanku.
Chaymi tukuy ayllu runa
sapa wañu sapa pura
kuka kintupi haywasunkiku
sonqonkuq saminchayninta.
Illimani hatun apu
rumi tulluyuq riti pukara,
qam patapim sayarinqa
pacha tikraq qollana qari.
Pututunpa qapariyninpin
llapan llaqta rikcharinqa
yawar mayum puririnqa
pachantinta llinparispa
(*) Fragmento de la poesía Illimani.
Illimani, poderoso dios, señor de todos los dioses montañas,
que tu nieve brille en nuestras cabezas pensantes,
que tu nieve descienda
de nuestro corazón a lo profundo
para que podamos ser hombres unidos
de vidas hermosas que no ofendan.
Tú eres, gran Señor,
quien dispone el invierno y el verano;
mirándote a ti, el hombre desfalleciente
recobra la vida y trabaja.
Las negras nubes henchidas que respiras vierten la lluvia fecundante;
el viento, el frío, la nevada, el rocío,
nacen de tu aliento.
Las tres cimas, las agujas en que tu nieve acaba, son el reposo de los cóndores, y de tu corazón de rocas impenetrables nacen los pumas.
De todo ser viviente
el principio, la semilla elemental,
el amor creante, amado, el germinal arquetipo en tu honda entraña duermen viviente sueño.
Por eso los hombres de todos los ayllus
cada menguante, cada plenilunio,
vienen a ofrecerte la coca sagrada,
el regocijo, la imploración de sus corazones.
Illimani, poderoso Dios,
fortaleza de nieve de huesos de piedra,
en tu cumbre ha de erguirse
el hombre elegido, el excelso, que renovara el mundo.
El canto de su clarín marino
despertara a los pueblos,
y un rio de sangre caminara,
se extenderá por la faz de la tierra.
Comentarios
Publicar un comentario