7.7 Poesías de José María Arguedas

A decir de Hildebrath C., el mayor escritor peruano.



7.7.1 Tupaq Amaru kamaq taytanchikman (haylli-taki) 

Tupaq Amaru, Amarup churin, apu Sallqantaypa ritinmanta rurasqa; llantuykim, apu suyu llantunhina sonqo ruruykupi mastarikun, may pachakama.

Qamqa karuta, amaru ñawiykiwan, wamancha kanchariyninwan, qawarqanki.

Kaypim kachkani, yawarniykiwan kallpachasqa, mana wañusqa, qaparispa.

Qaparichkani, llaqtaykim kani, runayki; qampa mosoqmanta rurasqaykim nunay, weqey, mana tanisqa kiriy. Qam rimasqaykimanta, yawar mikuq qeqlla españulwan maqanakusqaykimantam, uyanta toqasqaykimantam, yawarniyki timpuq hallpapi timpusqanmantam manaña sonqoypi qasilla kanñachu. Rupayllañam kan, amaru cheqniyllañam kan, supay wiraqochakunapaq, sonqoypi.

Mayum takichkan,

tuyam waqachkan,

wayram muyuchkan,

ischum, tuta punchaw sukachkan.

Wamanikunap, apukunap kirunpi, riti sutuchkan, llipipichkan.

Hatun mayunchikmi qaparichkan.

¡Maypitaq kanki ñoqaykurayku wañusqaykimanta!

Taytay: mayukunata uyariykuy, sutilla; hatun yunkapipas manchay sachakunata uyariykuy; la mar qochapa supay, yuraq takinta, waqayninta uyariykuy, taytay, Amaruy. ¡Kawsachkanikum! Chay rumi, sacha, unu, mayu kuyusqanmantam; mayu muyurisqanmantam, wayra tususqanmantam, astawan hatunta, astawan yawar kallpata hapichkayku. ¡Hatarichkanikum, qamrayku, apu sutiyki, apu wañuyniykirayku!

Llaqtakunapi, wawakuna, imay mana sonqonchanwan waqachkanku.

Punakunapi, mana pachayoq, mana loqoyoq, mana ima qoñiqniyoq, ñawsa, wakcha runakuna waqachkanku, kuyayta; astawan wawa weqenmantapas kuyayta.

Sacha llantunpi tiyaykuspa runakuna waqanraqmi, Amaruy; qam pacha kawsasqaykimantapas astawan kirisqa; qatisqa, usahina qatisqa.

¡Uyariykuy sonqoyta, tanlinyasqanta!

Uyariyku yawarniypa chiriyninta, katkatasqanta; uyariykuy lambras sachapi mana piniyoq urpipa llakisqanta; taksalla mayupa, llampu timpuq pukyupa takisqanta.

¡Kachkaniraqmi!

Chay hatunkaray kiriykimanta, mana pipas taniy atiq ñakarisqaykimanta hatarin ñoqaykupaq, sirkaykipi amiy timpuq. Hatarisaqkuñam, taytay, wawqechay, Amaruy. Manañam manchanikuchu millay wiraqochakunapa pólvora illapanta, balanta, metrallantapas; manañan anchata manchanikuchu. ¡Kachkaniraqkum! Sutiykita qaparispa, lloqllariq mayuhina, puriq ninahina, mana usyaq sisihina, lloqllasaqku, ñoqanchikpa llapan hallpanchikta hapinaykukama; llaqtanchikpas llaqtanchikpuni kanankama.

Uyariy, taytay, Amaruy, uyariykuy: balam sipichkan, metrallam yawarta toqyachichkan, qeqlla kuchunam runap aychanta kuchuchkan, kawallun, herrajiwan, upa, llasaq chakinwan umayta, wiksaykuta ñitichkan, kaypipas maypipas: chiri wasa Cerro de Pasco orqokunapi, riti panpa hallpaykipi, rupaq, chunniq yunka, qomir kanchariy yunkakunapi.

Taytachay, Amaruy, hanaq pacha uyayoq wawqey, kunan kita weraqochakunapa sonqonqa astawan qanran, astawan millay, astawan cheqninan. Kikin wawqenchik runakuna sonqonta tikraruspa, paykunawan, saqramantapas astawan saqra armakunawan sipiwanku. ¡Kachkaniraqkum, chaypas, kachkaniraqkum, kancharisparaq! Llaqtakunaman, kita wiraqocha llaqtankunaman uraykamuniku, mana usyaq sisihina. Chaypiñam kachkaniku; chaypiñam kachkanki ñoqaykuwan kuyay apu, mana qonqana, wiñay Amaruy.

Manañan hallpaykuna, chaqraykuna kanñachu. Chitachaykupas qopallatañam mikun, wayrapa mana munasqan qopata; hallpallatañam, ascha kachichayoq mana kachiyoq hallpallatañam wakachayku wañu wañuyta llaqwan. Amaruy, qampa pachaykipi purun hallpayku karqaraqmi. Kunanqa, wañuymanta allqo ayqeqhina, llaqtakunamanta yunkakunaman ayqechkaniku; mastarayachkaniku runapa llaqtankunapi, mancharisqa challchakuhina.

Uyariy hatun tayta, karu qechwakunamanta, kita wiraqochakuna, panpa, chiri, qoñiq hallpaykuna qechuwasqankunamanta, ayqespa, mastarinakuniku lliw tawantin suyupi. Qepaq wakcha, pisi hallpachayoq runakunapas, ñoqaykuhinam phiñachkanku, qawarichkanku tukuy imay manata. ¿Ima raykutaq manchakuymanku, kunan? Wañuymanta astawan chiri, astawan nanaqmi kawsayku. Uyariykuy: wañuypa, ñakaypa, carcelpa, seqollupa kallpachasqan runan kaniku, qamhina, hatun wawqey. ¿Maykamataq kay mosoq kallpayku tanqawanqaku? Kikin wañuymanta kallpa hatariqqa pachata kuyuchinmanmi, tikranmanmi, mosoqyachinmanmi.

Lima hatunkaray llaqta, kita wiraqochakunapa uma llaqtapim kachkani; Comas aqo panpapi weqeywan, kallpaywan, yawarniywan, takispa, wasichata ruwakusqaypi. Llaqtay mayu, llaqtay llantu, llaqtay tika waytas, llaqtay hatun chakatas, chay wasi ukupi onqochkan; qori qentis llipipichkan qata wayrachanpi, pukllaspa.

Kay wiraqochakunap uma llaqtanta, ñoqayku, as asllamanta tikrachkaniku; sonqoykuwan sonqochkaniku, samiykuwan samichkaniku; ñakariq sonqo runa saminqa ancha cieluyoqmi. Qepañeqpi takinku yuyasqaykuwan, mosoq takiykuwanpas, kay llaqtata, qonchu huchamanta, maykamaraq huchanmanta, qespichisaqku, weqewan, kuyaywan, ninawan. ¡Imawanpas! Amaña awqa kananpaq. Waranqa waranqa kachkayku, huñusqa, llaqtan llaqtan huñusqa. Matichkayku kay runa cheqniq llaqtata, kawallupa akantahina millakuwaqninchik llaqtata. ¡Qespichisaqkum! Runa llaqtan kanqa, tawantin suyu hatun takiq, manchay kusiq, allin llankaq, mana cheqniq ¡chuya! Apu ritinhina mana asnaq huchayoq. Chaynan, chaynapunin kanqa. Amaruy, qamrayku; sutiykimanta chuyay paqcha chayamuq, mana samaspa llipipiq paqcharayku; ñan kanchariq, runap yuyaynin wiñaypaq kanchariq paqcha.

Qasilla suyay

qasilla uyariy

qasilla qawaykamuy kay pachata.

Allinraqmi kachkani ¡suyachkanim!

Takichkaykum

tusuchkaykum,

takiyniykiwanraq, tusuyniykiwanraq.

Castilla simitapas rimachkaniñam, maquinatapas, waranqa llantayoq kaqtapas, kuyuchichkaniñam; sutiykim ñoqaykuwan kuska wiñan, kallpachakun; wayna wiraqochakunapas uyarisunkiñan, reqsisunkiñam hatun hamawta rawra kanchariq hinata.

Ñas pacha achikyay, runap pacha waray kancharichkanña, ñas huk karu karu llaqtakunapipas muchuq runakuna Wamaniña kanku, hatun pawaq kunturña.

A nuestro padre creador Tupac Amaru (himno-canción)

Tupac Amaru, hijo del Dios Serpiente; hecho con la nieve del Salcantay;

tu sombra llega al profundo corazón como la sombra del dios montaña, sin cesar y sin límites.

Tus ojos de serpiente dios que brillaban como el cristalino de todas las águilas, pudieron ver el porvenir, pudieron ver lejos. Aquí estoy, fortalecido por tu sangre, no muerto, gritando todavía.

Estoy gritando, soy tu pueblo; tú hiciste de nuevo mi alma; mis lágrimas las hiciste de nuevo; mi herida ordenaste que no se cerrara, que doliera cada vez más. Desde el día en que tú hablaste, desde el tiempo en que luchaste con el acerado y sanguinario español, desde el instante en que le escupiste a la cara; desde cuando tu hirviente sangre se derramó sobre la hirviente tierra, en mi corazón se apagó la paz y la resignación. No hay sino fuego, no hay sino odio de serpiente contra los demonios, nuestros amos.

Está cantando el río, 

está llorando la calandria,

está dando vueltas el viento;

día y noche la paja de la estepa vibra;

nuestro río sagrado está bramando;

en las crestas de nuestros wamanis montañas, 

en sus dientes, la nieve gotea y brilla.

¿En dónde estás desde que te mataron por nosotros?

Padre nuestro, escucha atentamente la voz de nuestros ríos; escucha a los temibles árboles de la gran selva; el canto endemoniado, blanquísimo del mar; escúchalos, padre mío, Serpiente Dios. ¡Estamos vivos; todavía somos! Del movimiento de los ríos y las piedras, de la danza de árboles y montañas, de su movimiento, bebemos sangre poderosa, cada vez más fuerte. ¡Nos estamos levantando, por tu causa, recordando tu nombre y tu muerte!

En los pueblos, con su corazón pequeñito, están llorando los niños.

En las punas, sin ropa, sin sombrero, sin abrigo, casi ciegos, los hombres están llorando, más triste, más tristemente que los niños.

Bajo la sombra de algún árbol, todavía llora el hombre, Serpiente Dios, más herido que en tu tiempo; perseguido, como filas de piojos. 

¡Escucha la vibración de mi cuerpo!

Escucha el frío de mi sangre, su temblor helado.

Escucha sobre el árbol de lambras el canto de la paloma abandonada, nunca amada; el llanto dulce de los no caudalosos ríos, de los manantiales que suavemente brotan al mundo.

¡Somos aún, vivimos!

De tu inmensa herida, de tu dolor que nadie habría podido cerrar, se levanta para nosotros la rabia que hervía en tus venas. Hemos de alzarnos ya, padre, hermano nuestro, mi Dios Serpiente. Ya no le tenemos miedo al rayo de pólvora de los señores, a las balas y la metralla, ya no le tememos tanto. ¡Somos todavía! Voceando tu nombre, como los ríos crecientes y el fuego que devora la paja madura, como las multitudes infinitas de las hormigas selváticas, hemos de lanzarnos, hasta que nuestra tierra sea de veras nuestra tierra y nuestros pueblos, nuestros pueblos.

Escucha, padre mío, mi Dios Serpiente, escucha:

las balas están matando, las ametralladoras están reventando las venas, los sables de hierro están cortando carne humana; los caballos, con sus herrajes, con sus locos y pesados cascos, mi cabeza, mi estómago están reventando, aquí y en todas partes; sobre el lomo helado de las colinas de Cerro de Pasco, en las llanuras frías, en los caldeados valles de la costa, sobre la gran yerba viva, entre los desiertos.

Padrecito mío, Dios Serpiente, tu rostro era como el gran cielo, óyeme: ahora el corazón de los señores es más espantoso, más sucio, inspira más odio. Han corrompido a nuestros propios hermanos, les han volteado el corazón y, con ellos, armados de armas que el propio demonio de los demonios no podría inventar y fabricar, nos matan. ¡Y sin embargo, hay una gran luz en nuestras vidas! ¡Estamos brillando! Hemos bajado a las ciudades de los señores. Desde allí te hablo. Hemos bajado como las interminables filas de hormigas de la gran selva. Aquí estamos, contigo, jefe amado, inolvidable, eterno Amaru.

Nos arrebataron nuestras tierras. Nuestras ovejitas se alimentan con las hojas secas que el viento arrastra, que ni el viento quiere; nuestra única vaca lame agonizando la poca sal de la tierra. Serpiente Dios, padre nuestro: en tu tiempo éramos aún dueños, comuneros. Ahora, como perro que huye de la muerte, corremos hacia los valles calientes. Nos hemos extendido en miles de pueblos ajenos, aves despavoridas.

Escucha, padre mío: desde las quebradas lejanas, desde las pampas frías o quemantes que los falsos wiraqochas nos quitaron, hemos huido y nos hemos extendido por las cuatro regiones del mundo. Hay quienes se aferran a sus tierras amenazadas y pequeñas. Ellos se han quedado arriba, en sus querencias y, como nosotros, tiemblan de ira, piensan, contemplan.

Ya no tememos a la muerte. Nuestras vidas son más frías, duelen más que la muerte. Escucha, Serpiente Dios: el azote, la cárcel, el sufrimiento inacabable, la muerte, nos han fortalecido, como a ti, hermano mayor, como a tu cuerpo y tu espíritu. ¿Hasta dónde nos ha de empujar esta nueva vida? La fuerza que la muerte fermenta y cría en el hombre ¿no puede hacer que el hombre revuelva el mundo, que lo sacuda?

Estoy en Lima, en el inmenso pueblo, cabeza de los falsos wiraqochas. En la Pampa de Comas, sobre la arena, con mis lágrimas, con mi fuerza, con mi sangre, cantando, edifiqué una casita. El río de mi pueblo, su sombra, su gran cruz de madera, las yerbas y arbustos que florecen, rodeándolo, están, están palpitando dentro de esa casa; un picaflor dorado juega en el aire, sobre el techo.

Al inmenso pueblo de los señores hemos llegado y lo estamos removiendo.

Con nuestro corazón lo alcanzamos, lo penetramos; con nuestro regocijo no extinguido, con la relampagueante alegría del hombre sufriente que tiene el poder de todos los cielos, con nuestros himnos antiguos y nuevos, lo estamos envolviendo. Hemos de lavar algo las culpas por siglos sedimentadas en esta cabeza corrompida de los falsos wiraqochas, con lágrimas, amor o fuego. ¡Con lo que sea! Somos miles de millares, aquí, ahora. Estamos juntos; nos hemos congregado pueblo por pueblo, nombre por nombre, y estamos apretando a esta inmensa ciudad que nos odiaba, que nos despreciaba como a excremento de caballos. Hemos de convertirla en pueblo de hombres que entonen los himnos de las cuatro regiones de nuestro mundo, en ciudad feliz, donde cada hombre trabaje, en inmenso pueblo que no odie y sea limpio, como la nieve de los dioses montañas donde la pestilencia del mal no llega jamás. Así es, así mismo ha de ser, padre mío, así mismo ha de ser, en tu nombre, que cae sobre la vida como una cascada de agua eterna que salta y alumbra todo el espíritu y el camino.

Tranquilo espera,

tranquilo oye,

tranquilo contempla este mundo.

Estoy bien ¡alzándome!

Canto;

bailo la misma danza que danzabas

el mismo canto entono.

Aprendo ya la lengua de Castilla,

entiendo la rueda y la máquina;

con nosotros crece tu nombre;

hijos de wiraqochas te hablan y te escuchan como al guerrero maestro, fuego puro que enardece, iluminando.

Viene la aurora.

Me cuentan que en otros pueblos los hombres azotados, los que sufrían, son ahora águilas, cóndores de inmenso y libre vuelo. 

Tranquilo espera.

Llegaremos más lejos que cuanto tú quisiste y soñaste.

Odiaremos más que cuanto tú odiaste; amaremos más de lo que tú amaste, con amor de paloma encantada, de calandria.

Tranquilo espera, con ese odio y con ese amor sin sosiego y sin límites, lo que tú intentaste lo haremos nosotros.

Al helado lago que duerme, al negro precipicio, a la mosca azul que ve y anuncia la muerte, a la luna, las estrellas y la tierra, el suave y poderoso corazón del hombre; a todo ser viviente y no viviente, que está en el mundo, en el que alienta o no alienta la sangre, hombre o paloma, piedra o arena, haremos que se regocijen, que tengan luz infinita, Amaru, padre mío.

La santa muerte vendrá sola, ya no lanzada con hondas trenzadas ni estallada por el rayo de pólvora.

El mundo será el hombre, el hombre el mundo, todo a tu medida.

Baja a la tierra, Serpiente Dios, infúndeme tu aliento; pon tus manos sobre la tela imperceptible que cubre el corazón. Dame tu fuerza, padre amado.

7.7.2 Imam Guayasamín

¿May pachamantam Guayasamin kallpayki qoqarikun?

Qaqchaq urpi, yawar qapariq.

¿May pachamantapunim ukupachata ñawiyki kancharin,

hanaq pacha kañaqta makiyki rikuchiq?

Uyariway, rawraq wawqey,

ñakay pacha mitata

runa kiriq punchawta,

tuta waqachiqta, 

runata runa mikukuq uyanta,

wiña wiñaypaq kipunki

mana pipa kuyuchiy atinanta

¡maykamaraq choqanki!

Runa waqachun 

wayrapa kallpanta mikuchun,

qamrayku.

Guayasamin sutiyki

intipa qepañeq churinkunapa qaparisganmi

Quito muyup apu wamanikunapa katkatasqan

waqasqan, riti mirasqan, hanaq pachamantapas astawan sinchita llantun.

Manam chayllachu:

Estados Unidos, China, Tawantinsuyu

tukuy llaqtapi runakuna ñakasqanta,

imay mana mañakusqanmanta.

Qam, rawraq wawgey, simiykiwan qaparinki,

Mana tanichiq Apurimaq mayumanta asta astawan.

¡Allinmi, wawqey! ¡Allinmi, Oswaldo!


Nota.- Poesía dedicada al artista gráfico Oswaldo Guayasamín (ecuatoriano), por inmortalizar en su pintura la opresión a los pueblos.

Que Guaysamín

¿Desde qué mundo, Guayasamín, tu fuerza se levanta?

paloma que castiga

sangre que grita.

¿Desde qué tiempos tus ojos descubren

los mundos que no se ven,

tus manos el cielo que incendian?

Escucha, ardiente hermano,

El tiempo del dolor,

de los días que hieren,

de la noche que hace llorar,

del hombre que come hombres,

para la eternidad lo grabaste

de modo que nadie será capaz de removerlo, lo lanzaste no sabemos hasta qué límites.

Que llore el hombre

que beba el suavísimo aliento de la paloma

que coma el poder de los vientos,

en tu nombre.

Guayasamín es tu nombre;

el clamor de los últimos hijos del sol,

el tiritar de las sagradas águilas que revolotean Quito,

sus llantos, que acrecentaron las nieves eternas,

y ensombrecieron aún más el cielo. 

No es solo eso:

el sufrimiento de los hombres en todos los pueblos;

Estados Unidos, China, el Tawantinsuyo

todo lo que ellos reclaman y procuran.

Tú, ardiente hermano

gritarás todo esto

con voz aún más poderosa

e incontenible que el Apurímac.

Está bien hermano,

está bien, Oswaldo.

7.7.3 ¡Awkiy! Hanaq pachapim kachkani,

Wamanikunapa, reqsisqa mana reqisqa apu

suyukunapa hanaq pachanpi.

¡Maytaq kay! Runam Dios, Diosmi runa. 

Kayqaya pacha muyuq apu mayukuna apasankapa aswan llañu llikan hinallaña, 

mana imapas kankumanchu hina mastarikunku. 

Diosmi runa.

¿Maytaq kuntur, maytaq waman?

As raphrayoq kurukunawan kuska chinkanku, wayrapichuch, icha imapichuch.

Dios Yaya, Dios Churi, Dios Espíritu Santo, manañam kankichikñachu; 

Hanaq pachapin kachkani, nina wasanpi, qasilla, imay mana tiyaspa; qeqlla nina, yuraq mancharay runapa ruwasqan wayra challwapi. 

Arí. “Yetmi” sutin. 

Manam llapallan mayukunapa, hatun mama qocha challwankunapa qorin 

kay “Yet”hina rawranmanchu.

Chay manchachiq riti kawchinkuna, taksalla qollqehinalla, ura uraypi, 

asllata llipipichkan chullunkallayhina.

Runam Dios. Runam kani; runam kay manaña yupay atina wayanay wayra 

challwata ruwan. 

Añay taytay, runa. Diospa mana churin, taytan. 

Dios runa: amayá willka yawarniyki paqcharinanpaq kay illa wayanay challwata kuyuchiychu. 

¡Infierno kanmi! Ama runa yanuna pachaman kay apukunapa apun 

pawachiychu.

Sapa punchay Dios sonqoykipi mirananpaq kachun, kay hanaq pacha qori 

challwa.

“Yetpa” llampu, gloria oqllonpi, astawan qari, astawan hallpa, urpi, imay 

mana wayta sonqoy, uyay, makiypas; huchaykunapas kay oqllopi wapsurun; llulluyarin sonqoy.

Taytay runa: haypanaykipaqmi Diosta ruwarqanki. ¿Icha imapaqchu? 

¡Haypaykuchkankiñam! 

Yanqataq chawpimanta chay “Yetpa” kawchinwan, ritimantapas astawan 

kawchi kawchinwan ñawiykita llikiruwaq.

Ancha ninan, ancha apun, ancha mana haypanañam kay riti yuraq orqopi 

challwayki.

Churiykitaq chiririnkasunkiman; pillpi makiykimanta qoqarikuqtaq umaykita uchpaman 

kutichipunman.

¡Yaw, wawqey runa, uyariway! 

Chayraq pachakamaman lloqsiq, qawariq wamanchapahinam ñawiy, 

yetpa oqllonpi; manam manchaykunichu; qoyllurkunatam haypachkan yawarniy.

¡Yawarniymi qoyllur!

Ama qoyllurwan sipichikuychu,

wiña wiñay makiykimanta hanaq pacha challwa, mayukunapa apun challwa 

ruwasqaykiwan.

Dios Yaya, Dios Churi, Dios Espíritu Santo, Wamanikuna, Dios Inkarrí: 

sonqoymi rawran, qamkunam ñoqa ñoqataqmi qamkuna kani, yetpa mana 

usyay kallpanpi; Hanaq pacha Yayan Yet.

Ama allipachamuychu. 

¡Seqay, seqaypuni, wiñaypaq miraq pachakunapa patanman chayay, ichiruy! 

Dios gloria runa, manañam wañuwaqchu. Kamachiqniki Diosta, wañuchiqnikitam wañurachinki.

Kayqaya yet muyuchkan; tukuy apukunapa apukunam, maykamaraq apukunapa kallpanwan kallpachasqa.

¡Abuelo mío! Estoy en el mundo de arriba,

sobre los dioses mayores y menores, conocidos y no conocidos. 

¿Qué es esto? Dios es hombre, el hombre es dios. 

He aquí que los poderosos ríos, los adorados, que partían el mundo, se 

han convertido en el más delgado hilo que teje la araña. 

El hombre es dios.

¿Dónde está el cóndor, dónde están las águilas?

Invisibles como los insectos alados se han perdido en el aire o entre las 

cosas ignoradas.

Dios Padre, Dios Hijo, Dios Espíritu Santo: no os encuentro, ya no sois; he llegado al estadio que vuestros sacerdotes, y los antiguos, llamaron el mundo de arriba. 

En ese mundo estoy, sentado, más cómodamente que en ningún sitio, sobre un lomo de fuego, hierro encendido, blanquísimo, hecho por la mano del hombre, pez de viento. 

Sí. “Jet” es su nombre. 

Las escamas de oro de todos los mares y los ríos no alcanzarían a brillar como él brilla.

El temible filo de nieve de las sagradas montañas, allá abajo resplandece, pequeñito; se ha convertido en lastimoso carámbano.

El hombre es dios. Yo soy hombre. Él hizo este incontable pez golondrina de viento. 

¡Gracias, hombre! No hijo del Dios Padre sino su hacedor.

Gracias, padre mío, mi contemporáneo. Nadie sabe hasta qué mundos lanzarás tu flecha. 

Hombre dios: mueve este pez golondrina para que tu sangre creadora se ilumine más a cada hora.

¡El infierno existe! No dirijas este fuego volador, señor de los señores, hacia el mundo donde se cuece la carne humana; que esta golondrina de oro de los cielos fecunde otros dioses en tu corazón, cada día.

Bajo el suave, el infinito seno del “jet”; más tierra, más hombre, más paloma, más gloria me siento; en todas las flores del mundo se han convertido mi pecho, mi rostro y mis manos. 

Mis pecados, mis manchas, se evaporan, mi cuerpo vuelve a la dulce infancia.

Hombre, Señor, tú hiciste a Dios para alcanzarlo, ¿o para qué otra cosa? 

Para alcanzarlo lo creaste y lo persigues ya de cerca. 

Cuidado con el filo de este “jet”, más penetrante que las agujas de hielo terrenas, te rompa los ojos por la mitad; es demasiado fuego, demasiado poderoso, demasiado libre, este inmenso pájaro de nieve.

Cuidado que tu hijo te envíe el latido de la muerte; la mariposa que nació de tu mano creadora puede convertir tu cabeza en cenizas. 

Oye, hombre, ¡entiéndeme!

Bajo el pecho del “Jet” mis ojos se han convertido en los ojos del águila pequeña a quien le es mostrado por primera vez el mundo. 

No siento temor. Mi sangre está alcanzando a las estrellas; los astros son mi sangre. 

No te dejes matar por ningún astro, por este pez celeste, por este dios de los ríos que tus manos eternas fabricaron. 

Dios Padre, Dios Hijo, Dios Espíritu Santo, Dioses Montañas, Dios Inkarrí: mi pecho arde. Vosotros sois yo, yo soy vosotros, en el inagotable furor de este “Jet”. 

No bajes a la tierra. 

Sigue alzándote, vuela más todavía, hasta llegar al confín de los mundos que se multiplican hirviendo, eternamente. Móntate sobre ellos, dios gloria, dios hombre. 

Al Dios que te hacía nacer y te mataba lo has matado ya, semejante mío, hombre de la tierra. 

¡Ya no morirás!

He aquí que el “jet” da vueltas, movido por la respiración de los dioses de dioses que existieron, desde el comienzo hasta el fin que nadie sabe ni conoce.

7.7.4 Katkatay

Llaqtay phuyus katkatachkan

warmikunapa llaki phuyu sonqonwan tupaykuspa.

¡Ama katkataychu, llaki,

kunturpa llantunmi hamuykuchkan!

–Imapaqmi hamun chay llantu

awkikunapa sutinpichu

icha Jesus yawarninpa kamachisqanchu.

Manchakunim, taytallay.

–Ama katkataychu;

manam yawarchu

manam awki wamanichu;

Intipa kanchariyninmi kuntur raphranpi hamuchkan.

–Manchakunim, taytay.

Intiqa kañanmi, uywakunata, kawsayta.

Orqokunapis, may sacha sachakunapis,

yarqasqa machaqway, Intip churin.

–Manam Intichu, sonqonpa kusiy, qapaq kanchariynillanmi

kunturpa llantu ñawinpi hamuchkan.

Manam Intichu; kanchariynillanmi.

¡Sayay, sayariy! Chay mana chanin kunturpa ñawinta

chaskiy; katkatay paywan.

Hatun yunka sachakunahina, kuyuy,

qapariyta kachaykuy.

¡Huñunakuychik, llaqtay runa,

kanchiriywan katkataychik!

Amaru yawarta upyaychik;

rawraq yawarqa kunturpa ñawinman chayanmi,

hanaq pachata huntanmi, tusuchinmi,

qaparichinmi, chay qori yawar.

Paqariy, taytay, kawsay, runachallay runa,

ancha kuyana.

Temblar

Dicen que tiembla la sombra de mi pueblo;

está temblando porque ha tocado la triste sombra del corazón

de las mujeres.

¡No tiembles, dolor, dolor!

¡La sombra de los cóndores se acerca!

–¿A qué viene la sombra?

¿Viene en nombre de las montañas sagradas

o a nombre de la sangre de Jesús?

–No tiembles; no estés temblando;

no es sangre; no son montañas;

es el resplandor del Sol que llega en las plumas de los cóndores.

–Tengo miedo, padre mío.

El Sol quema; quema al ganado; quema las sementeras.

Dicen que en los cerros lejanos

que en los bosques sin fin,

una hambrienta serpiente,

serpiente diosa, hijo del Sol, dorada,

está buscando hombres.

–No es el Sol, es el corazón del Sol,

su resplandor,

su poderoso, su alegre resplandor,

que viene en la sombra de los ojos de los cóndores.

No es el Sol, es una luz.

¡Levántate, ponte de pie; recibe ese ojo sin límites!

Tiembla con su luz;

sacúdete como los árboles de la gran selva,empieza a gritar.

Formen una sola sombra, hombres, hombres de mi pueblo;

todos juntos tiemblen con la luz que llega.

Beban la sangre áurea de la serpiente dios.

La sangre ardiente llega al ojo de los cóndores,carga los cielos, los hace danzar,desatarse y parir, crear.

Crea tú, padre mío, vida;

hombre, semejante mío, querido.

 

7.7.5 Doctorkunaman

Manas imatapas yachaniñachu, qepachiqsi kayku; huk umawansi umaykuta kutichinqaku.

Manas sonqoykupas allinchu; ancha mancharisqas, nisyu weqeyoqsi, waqaq tuyapahina, nakasqa turupahinas; chaysi mana allinchu. 

Huk docturkunas chayta nin; kikin hallpanchikpi miraq, wirayaq, qelloyaq docturkuna.

Nichkachunkuyá, hinata nichkallachunku.

¿Imamantam ruwasqa ñosqoy? ¿Imamantapunim ruwasqa sonqoypa waqaq aychan, taytallay ducturkuna?

Mayukunam qaparichkan, mana chay docturkunapa haypanan manchay uku, manchay qori tuta, qollqe qaqakunapa chawpinpi; 

chay qori qollqe tuta rumimantam ñosqoy, umay, rukaypas.

¿Imapunim kachkan chay mayu patapi, taytallay doctor?

Karu rikuniykita qorqoykamuy, qawaykamuway, atispaqa.

Pichqa pachak hukman papakunam waytachkan chay ñawiykipa mana haypanan qori tuta, qollqe punchaw hallpapa. Chaymi ñosqoy, chaymi sonqoy. 

¿Imanasqam Inti takyarun, llantu mana maypipas kanchu?

¿Imanasqam, doctor? 

Helicopteruykiwan seqaykamuy, atispaqa. Kunturkunapa, taksa, ñakay pawaq urpituchakunapa raphran chirapayaspa kancharimuchkan.

Pachak llimpi kinuwakunapa kanchariyninmi Intita qoñirachin, Intita timpuykachichkan; urpitukunapa, yana kunturpa purunta waytayachichkan.

Chawpi punchawmi; apukunapa, wamanikunapa chaychallanpim kachkani; hatun, ascha qello, ascha puka ritim hanaq pachaman kanchachichkan yaqa Inti sayay.

Kaypim pachak wayka waytata, miraq muruyoq kinuwata tarpuni, wiñachini. Chaymi nunay, chaymi sonqoy, mana samaq ñawiy, taytallay doctor.

Ñoqam, umaykipa ñosqonmanta, kuyayllapaq, upa rumikunamanta qorqosqayki wawqey, doctor.

Mana atiy qaqapa qaparkachayninta, mana atiy yuraq, puka qello manchay ritipa kanchariyninta; waranqa waranqa ancha kallpayoq qorapa, sapikunapa yachayninta, yawarniykiman hichakamusaq, ñawiykipi churaykusqayki.

Waranqa waranqa hallpa kurukuna, wayra aslla raphrayoq kurukunapa yanqalla rimayninta yachachisqayki, wawqey; waranqa waranqa imay mana, imaymanallaña takikuq urpitukunapa weqechanta, imay mana rampihina llampu oqllochanta apaykamusqayki, wawqey, doctor. 

Manam maquinapa rurasqanchu kay yachay yachasqay, kusiy kusisqay, llakiy llakisqay.

Pakiq ritimanta rupay wayqokama ñoqawan kuska uywasqaykum, chay imay mana; hanaq pachapa qayllanpi, hanaq pachapa munayninwan kuska sasawan uywakusqaymi.

¡Ama ayqewaychikchu, docturkuna, asuykamuychik!

Qawaykuway, wawqechay; maykamataq suyasqayki.

Asuykamuy, qoqariway helicopteruykipa oqllonkama. Ñoqañataq waranqa qorakunapa kallpachasqa saminwan kallpachasqayki.

Ancha ritimanta ukumari wayqokunakama waranqa waranqa watapi mirachisqay kawsaykunawan. 

Titi saykuyniykita hampisaq, pachak kinuwa waytapa kanchariyninwan, sumaq kuyakuq tusuchayninwan; tuyapa lirpu sonqonwan; qapariq mayupa, manchachiq yana qaqapa sonqonmanta chuya takikuq yaku qorqosqaywan.

¿Waranqa wata killantinchu llankarqani, taksalla maquina qeqllawan, mana reqsisqay mana reqsiwaq runa, huk chillmiyllapi kutuwanankupaq, willayanankupaq? 

Manam wawqechallay. Ama qeqlla kawchita makiykiwan yanapaychu mana reqsisqayki runakunata; ama ayqewaychu; reqsiynakusunchik; yaqa kikin wayrallantam samanchik; maytuykikunata, imay mana maquinaykikunata, sumaq waytaykitapas, ñoqamanta suchuq hallpapim llankanki, churanki mastarisqa, mana phiña, hawka hallpapi. 

Kuchunakunata allichachunku; seqollukunata toqyachichunku; mituta huntachiychik uyaykuta millayman tikrachinaykichikpaq.

Manam wañuyta manchanikuchu; may pachap watañachá wañuyta eqepachiniku yawarniykuwan, munasqay mana munasqay ñanpi tusuchiniku.

Mituwansi hukman uyaykuta tikraykachispanku sipichiwanqaku kikin churiykunawan.

Imaynachá kanqa. Hamuchun wañuy, hamuchun chay mana reqsisqay nunayoq runakuna. Suyasaqmi; llapa apukunapa apunpa churinmi kani; llapa mayukunapa taytan mayupa churinmi uywasqa kani. ¿Mana chaniyoqñachu teqsi muyunchik, wawqey? 

Ama chayta niwaychu. Waranqa waranqa watapi kallpachasqa yachayniymanta, mukutuymanta, astawan wiñaymi kawsay, mana samaq teqsi muyu, mana samaspa paqariq teqsi muyu, tukuy pacha, wiñay.

Nota. -Artículo dedicado al Dr. Fernandini.  Arguedas tenía un puesto en el ministerio de Educación, cuando Cueto Fernandini (gobierno de Belaunde, 1966) era ministro. Desde ahí aprovechó en recopilar de los maestros cuentos, poesías, canciones, etc. en quechua.

Este hecho no era bien visto por los conservadores que pedían su cabeza. Mas tarde no solo Arguedas fue cesado, sino el mismo ministro fue censurado.


A los doctores

Dicen que ya no sabemos nada, que somos el atraso, que nos han de cambiar la cabeza por otra mejor. 

Dicen que nuestro corazón tampoco conviene a los tiempos, que está lleno de temores, de lágrimas, como el de la calandria, como el de un toro grande al que se degüella; que por eso es impertinente.

Dicen que algunos doctores afirman eso de nosotros; doctores que se reproducen en nuestra misma tierra, que aquí engordan o que se vuelven amarillos. 

Que estén hablando, pues; que estén cotorreando si eso les gusta.

¿De qué están hechos los sesos? ¿De qué está hecha la carne de mi corazón?

Los ríos corren bramando en la profundidad. El oro y la noche, la plata y la noche temible forman las rocas, las paredes de los abismos en que el río suena; de esa roca están hechos mi mente, mi corazón, mis dedos. 

¿Qué hay a la orilla de esos ríos que tú no conoces, doctor?

Saca tu largavista, tus mejores anteojos. Mira, si puedes. 

Quinientas flores de papas distintas crecen en los balcones de los abismos que tus ojos no alcanzan, sobre la tierra en que la noche y el oro, la plata y el día se mezclan. Esas quinientas flores son mis sesos, mi carne.

¿Por qué se ha detenido un instante el sol, por qué ha desaparecido la sombra en todas partes, doctor? 

Pon en marcha tu helicóptero y sube aquí, si puedes. Las plumas de los cóndores, de los pequeños pájaros se han convertido en arco iris y alumbran. 

Las cien flores de la quinua que sembré en las cumbres hierven al sol en colores; en flores se han convertido la negra ala del cóndor y de las aves pequeñas. 

Es el mediodía; estoy junto a las montañas sagradas; la gran nieve con lampos amarillos, con manchas rojizas, lanza su luz a los cielos.

En esta fría tierra siembro quinua de cien colores, de cien clases, de semillas poderosas. Los cien colores son también mi alma, mis infatigables ojos.

Yo, aleteando amor, sacaré de tus sesos las piedras idiotas que te han hundido.

El sonido de los precipicios que nadie alcanza, la luz de la nieve rojiza que, espantando, brilla en las cumbres; el jugo feliz de millares de yerbas, de millares de raíces que piensan y saben, derramaré en tu sangre, en la niña de tus ojos. 

El latido de miradas de gusanos que guardan tierra y luz; el vocerío de los insectos voladores, te los enseñaré, hermano, haré que los entiendas. 

Las lágrimas de las aves que cantan, su pecho que acaricia igual que la aurora, haré que las sientas y oigas.

Ninguna máquina difícil hizo lo que sé, lo que del gozar del mundo gozo.

Sobre la tierra, desde la nieve que rompe los huesos hasta el fuego de las quebradas, delante del cielo, con su voluntad y con mis fuerzas hicimos todo esto.

¡No huyas de mí, doctor, acércate! Mírame bien, reconóceme ¿Hasta cuándo he de esperarte?

Acércate a mí; levántame hasta la cabina de tu helicóptero. Yo te invitaré el licor de mil savias diferentes; la vida de mil plantas que cultivé en siglos, desde el pie de las nieves hasta los bosques donde tienen sus guaridas los osos salvajes.

Curaré tu fatiga que a veces te nubla como bala de plomo; te recrearé con la luz de las cien flores de quinua, con la imagen de su danza al soplo de los vientos; con el pequeño corazón de la calandria en que se trata el mundo; te refrescaré con el agua limpia que canta y que yo arranco de la pared de los abismos que tiemplan con su sombra a nuestras criaturas.

¿Trabajaré siglos de años y meses para que alguien que no me conoce y a quien no conozco me corte la cabeza con una máquina pequeña?

No, hermanito mío. No ayudes a afilar esa máquina contra mí; acércate, deja que te conozca; mira detenidamente mi rostro, mis venas; el viento que va de mi tierra a la tuya es el mismo; el mismo viento respiramos; la tierra en que tus máquinas, tus libros y tus flores cuentas, baja de la mía, mejorada, amansada.

Que afilen cuchillos, que hagan tronar zurriagos; que amasen barro para enlodar nuestros rostros; que todo eso hagan.

No tememos a la muerte; durante siglos hemos ahogado a la muerte con nuestra sangre, la hemos hecho danzar en caminos conocidos y no conocidos. 

Sabemos que pretenden enlodar nuestros rostros con barro; mostrarnos así, desfigurados, ante nuestros hijos para que ellos nos maten. 

No sabemos bien qué ha de suceder. Que camine la muerte hacia nosotros; que vengan esos hombres a quienes no conocemos. Los esperaremos en guardia; somos hijos del padre de todos los ríos, del padre de todas las montañas. ¿Es que ya no vale nada el mundo, hermanito doctor?

No contestes que no vale. Más grande que mi fuerza en miles de años aprendida; que los músculos de mi cuello en miles de meses, en miles de años fortalecidos, es la vida, la eterna vida, el mundo que no descansa, que crea sin fatiga; que pare y forma como el tiempo, sin fin y sin principio.

7.7.6 Cuba llaqtaman

Yaqallam mama pachata muyuykuniku, kanchariq llaqta Cubaman chayanapaq 

supay qollqe sonqoyoq, runa cheqniq, supay runakunas chayta kamachinku. 

¡Chaychakunata kamachiyta atinkuraqsi!

Kikin ñantaqa, runa rinan ñantaqa manam harkayta atinkuchu. 

Kayqaya, kanchariq, runa kuyaq llaqta chayaykamuchkaykiña, wayranta pawaspay, mana saykuq waman avionpa qasqonkupi. 

Imaymana ritipa chawpintapas pasamuni, chay surunpiq ritipi sumaq, imaymana llaqtaqa reqsimuni cheqap runapa kallpanwan kallpachakuspa ancha qapaq llaqtakunapa chawpintam, chunniq, mana patayoq qochakunapa chawpinta, ritipa sisan manchay sachakuna, wañuy kawsay sachakunapa chawpinta pasaspa, chayamuchkayki runa kuyaq, runa kanchariq, runa qespichiq llaqtallay llaqta.

Kay wamanmi avionpa qasqon ukupi uyarini rimayniykita qanchis pachak hamawtakunapa, harawiqkunapa rimasqanta qaparisqanta.

Inti sayayta rimaykamusqanku qamrayku. 

Qanmi kanki, kunan, Cuba llaqta teqsi muyupa rurun hanaq pachapa, kaypachapa.

Mana wañuq rurun, wiñay kawsaq runap rurun.

Taksallam kanki manataq kanchu maypipas atiqniyki. 

Taksallam ruru may rumitapas qaqatapas pakinmi pawachirichinmi. 

¡Llaqtallay llaqta mosoq tesimuyupa Qosqon!

Wañuykunata intip rawrayniykiwan sipispa runata aqarinki 

Tukuy pachakunata haypanapaq, anisachinanpaq

kanchariq, kuyaq sonqonwan.


Al pueblo de Cuba (1968)

Casi había que dar la vuelta al mundo para llegar al luminoso pueblo de Cuba pues los malditos corazón de dinero, los endemoniados odiadores del hombre así lo ordenan. 

¡Aún pueden disponer esas cositas! 

Pero el propio camino, la senda por donde el hombre va, no podrán obstruirlo. 

Aquí estás, oh, resplandeciente pueblo, que amas al hombre, ya estoy llegando a ti, volando por el aire en el interior del incansable avión-águila.

He pasado por todos los nevados, y en el destello de esas nieves reverberantes he reconocido a todos los pueblos hermosos alimentándome con el esfuerzo mancomunado de sus verdaderos hombres. 

Pasando por medio de desolados mares sin fin, remontándome por encima de temibles árboles, flores de la nieve, atravesando las frondas sombrías de los árboles de la vida y de la muerte, estoy llegando a ti, pueblo que ama al hombre, pueblo que ilumina al hombre, pueblo que libera al hombre, amado pueblo mío. 

Dentro del avión-águila escucho ya tu palabra, la voz, el grito de setecientos maestros y poetas, palabras inspiradas en ti, tan altas como el Sol.

Eres tú, ahora, pueblo de Cuba, simiente del mundo, del cielo y de la tierra, simiente inmortal, fruto del hombre eterno.

Eres pequeña, pero no existe quien te pueda doblegar. 

La semilla es pequeña, pero rompe cualquier piedra, cualquier roca y la hace florecer.

Amado pueblo mío,

centro vital del mundo nuevo! 

Aniquilando a nuestros asesinos con tu implacable fuego como el sol 

levantas al Hombre 

para conquistar el Universo y poseerlo 

con su corazón resplandeciente.

 

Figura 15. Arguedas en Cuba (1968).

Nota.- Arguedas escribió en su viaje a la isla donde fue jurado del Premio de Literatura de la Casa de las Américas; debido a las restricciones norteamericanas, el vuelo desde Lima tuvo que hacer dando una vuelta por Madrid, Terranova, antes de llegar a La Habana.

7.7.7 Qollana Vietnam llaqtaman

Rawraq vietnamita wawqe llaqtaman.

Kaymi, mama pachapa chawpinpipuni, manchay pachapi,

nina ruraq runata reqsichiwanku, mankinpiraq nina rawrachkaq. 

Huk gringo yanki runakunam, maquina ninawan ruwasqa chay vietnamita llaqtata lliw nakaruyta munarqaku, unanchasqa lliw teqsi muyuta sarupayta munaspa. Wiñay wiñay makinkuwan, chay gringo runakunata killakamaraqmi ayqerachinku.

Runa runa, llaqtakunapa qollanan llaqta, vietnamita, runamasiy. Kay llaqtaypa, aschalla, chaninsapa hallpachayta chaskiykuway. Mana qonqorispa, ascha pisi sonqonwan, qamrayku allin runasuhina, sayarispam, haypaykuyki.

Al excelso pueblo de Vietnam

Al pueblo hermano de Vietnam, llameante.

A este pueblo que, en el medio mismo del mundo, en la edad del espanto, nos hace conocer que el fuego que hizo el hombre con su mano sigue ardiendo en el fuego de sus manos.

Cuando unas gentes, los yankis, pretendieron inmolar en Vietnam al pueblo entero con máquinas de fuego a fuego construidas, cuando creyeron que así podrían dominar al mundo, el pueblo de Vietnam, con el sólo vigor de sus manos eternas, los ha hecho correr hasta la luna.

¡Sí, hermano vietnamita! Ahora eres tú el pueblo excelso entre los pueblos del mundo.

Vietnamita, semejante mío. Recibe este pequeño polvo esencia de mi pueblo, como ofrenda. Te lo entrego, con un poco de rubor pero de pie, firme, no de rodillas.

Para siempre firme y de pie, por ti, en tu nombre. 


Comentarios

Entradas más populares de este blog

Presentación - Autoaprendizaje Quechua

Capítulo I: Vocabulario