7. Poesías/Harawikuna 1/4: Tupac Amaru, Elegía a Atahualpa wañuy
7.1 Hatarimuy runasimi
Sumaq runasimilláy.
¿Maypitaq kunan kawsachkanki?
Chuklla wasi perqankunapi uyarayastin
yana tullpap uchpanwan pukllakustin,
allpa mankapi pusa pusa lawata qaychirispa
kullu wisllawan qarakuykustin.
Kuyasqay runasimilláy
¿Maypitaq kunan yachachkanki?
Purunkunap wayranpi
orqokunap qapariyninpi
mayukunawan rimapakustin
kuka kintuchata akuykustin.
Wayllukusqay runasimichallay
¿May ñannintataq kunan puririnki?
¿Maytaq ñawpa runa qespichimusqayki?
¿Maytaq ñawpa llaqta paqarichisqayki?
¿Maypitaq kachkankichik sonqokuna?
Kunanyá qawariykuwayku runasimichalláy
kaynata kunan ñakarichkaptiyku llakipayakuq qori sonqoyki
mosoqmanta kamachikamuchun
Ama qella,
ama llulla,
ama suwa
kanaykupaq!
hatarimuy runasimi!
Traducción
Levántate runasimi
Mi lindo quechua
¿Dónde vives ahora?
escuchando atento, en las paredes de cada choza
jugando con la ceniza del fogón negro,
removiendo en la olla de barro tu pobre sopa de cebada,
y sirviéndote con cucharón de palo.
Mi querido quechua
¿Por dónde te encuentras?
En el aire de las punas
en el grito de los cerros
conversando con el agua de los ríos
chakchando coca-quinto
Adorado quechuita mío
¿Por cuál camino empiezas ahora?
¿Dónde está la gente antigua que hiciste crecer?
¿Dónde están los pueblos que erigiste?
¿Dónde están los corazones solidarios?
Míranos pues ahora quechua amado
como estamos sufriendo
y despierte tu compasivo corazón de oro
para ordenar de nuevo
que no seamos
¡ociosos,
mentirosos,
ni ladrones!
¡Levántate runasimi!
(Nola Romero Jurado)
7.2 Tambraico
Figura 12. Culto al Apu Tambraico.
Qamrayku apu orqollay
karumantaraq qawachikunki
chimpamantaraq rikuchikunki
chayaykullaptiñataq lasta phuyu harkawanku.
Qamrayku apu orqollay
wayrallam llamisunki
qasallam muchasunki
mana munanahina.
Qamrayku apu orqollay
wiñay llaqtakuna qawaq
poqoy wayqokuna rikuq
qamlla yachanki kawsayniyku.
Qamrayku apu orqollay
uyarikuy llaqta qapariyninta
chaskirikuy ima mañakuyninta
pusariwaykuyá wiñayman.
Traducción
Tambraico cerro tutelar
se te divisa desde lo lejos
se te observa desde el frente,
y cuando se te visita, ya también una neblina nos ataja.
Tambraico cerro tutelar
solo el viento te ha tocado
solo la nieve te ha besado
es difícil alcanzarte.
Tambraico cerro tutelar
desde lo alto ves el progreso de los pueblos
desde lo alto ves el crecer de los valles
solo tú conoces nuestro porvenir.
Tambraico cerro tutelar
escucha el grito de tu pueblo
recibe el clamor de tu pueblo
guíanos al desarrollo.
7.3 Canto Coral a Túpac Amaru
Toqyaytaqa toqyachinqaku
awqa tantanakuspa hapiykunqakuchá
aysanqakuchá saqtaspa
nanaywan siminta huntanqaku
toqyachinqakuchá.
wañuchiytaqa manam atinqakuchu haykaqpas.
umamanta churanqaku
mosqonta qechunqaku; kirunta, qaparkachaynintapas.
haytanqakuchá nanaqta, yawarninta usuchispa
wañuchiytaqa manam atinqakuchu haykaqpas.
umanta yawarninwan nuyunqaku,
uyanpi maqapanqaku. waqtanninta takapanqaku.
saqtanqakuchá.
wañuchiytaqa manam atinqakuchu haykaqpas
ñawinta, mosqonta qechunqaku
qaparkachaspa chakatayta munanqaku
aqtunqaku, wañuy maqayta chakatanqakuchá.
wañuchiytaqa manam atinqakuchu haykaqpas.
chawpi plazapichá hinaspa pusanqaku
siminta hanaq pachaman qawachispa
makinta, chakinta watanqaku
chutay aysanqakuchá.
wañuchiytaqa manam atinqakuchu haykaqpas.
toqyachiyta munapanqaku…manam toqyanqakuchu
pakichiyta munapanqaku…manam pakinqakuchu
sipiyta munapanqaku…manam sipinqakuchu
chakatayta, sarunchayta, saqmayta munanqaku
nunanta qechuyta munanqaku.
toqyachiyta munapanqaku…manam toqyanqakuchu
pakichiyta munapanqaku…manam pakinqakuchu
sipiyta munapanqaku…manam sipinqakuchu
kimsa punchaw ñakarichisqankumanta
atipasqa iñisqan munayninpi,
uyarikunqa qespichiyninchik,
pachamamanchikpaq
chayamunqa.
wañuchiytaqa manam atinqakuchu haykaqpas.
(Braulio Torres Sullca)
Figura 13. Ejecución de Túpac Amaru II Cusco (1781)
Poema Canto Coral (versión original)
Lo harán volar
con dinamita. En masa,
lo cargarán, lo arrastrarán. A golpes
le llenarán de pólvora la boca
Lo volarán:
¡y no podrán matarlo!
Lo pondrán de cabeza. Arrancarán
sus deseos, sus dientes y sus gritos,
Lo patearán a toda furia. Luego
lo sangrarán
¡y no podrán matarlo!
Coronarán con sangre su cabeza;
sus pómulos, con golpes. Y con clavos
sus costillas. Le harán morder el polvo
Lo golpearán:
¡y no podrán matarlo!
Le sacarán los sueños y los ojos
Querrán descuartizarlo grito a grito.
Lo escupirán. Y a golpes de matanza
lo clavarán:
¡y no podrán matarlo!
Lo podrán en el centro de la plaza,
boca arriba, mirando al infinito.
Le amarrarán los miembros. A la mala
tirarán:
¡y no podrán matarlo!
Querrán volarlo y no podrán volarlo.
Querrán romperlo y no podrán romperlo.
Querrán matarlo y no podrán matarlo.
Querrán descuartizarlo, triturarlo,
mancharlo, pisotearlo, desalmarlo.
Querrán volarlo y no podrán volarlo.
Querrán romperlo y no podrán romperlo.
Querrán matarlo y no podrán matarlo.
Al tercer día de los sufrimientos,
cuando se crea todo consumado,
gritando ¡libertad! sobre la tierra,
ha de volver.
Y no podrán matarlo.
(Alejandro Romualdo Valle Palomino, 1950)
7.4 Atahualpa wañuy/Elegía a la muerte de Atahualpa
Raku kuskunku
hatun pakaypi
wañuy waqaywan
waqakuchkan;
urpi wawapas
hanaq yurapi
llaki llakilla
waqakuchkan;
Phuyu phuyulla hina
Qalakuna,
qorita nispa
huntarikurqaku.
Inca yayata
hapiykachispa,
siripayaspa
wañuchirqaku.
Puma sonqowan,
atoq makiwan,
llamatahina
tukuchirqaku.
Runtu urmaspa,
illapaspa,
inti yaykuspa
tutayakurqa.
Hamawtakuna
mancharikuspa
kawsaq runawan
pamparikurqaku.
Imas hinata?
mana llakisaq?
Ñoqap llaqtaypi
hukta rikuspa?
Turikunallay
tantanakusun,
yawar pampapi
waqanakusun.
Inka yayalla,
hanaq pachapim
Ñoqa llakilla rikuni
kayta yuyaspa
mana wañunichu,
sonqoy lloqsisqa
kawsarikuni.
Jacinto Collahuazo (Ecuador,1708)
Traducción
En un corpulento guabo
un viejo cárabo está
con el lloro de los muertos
llorando en la soledad;
y la tierna tortolilla,
en otro árbol más allá,
lamentando tristemente
le acompaña en su pesar.
Como nieblas vi a los blancos;
en muchedumbre llegar,
y oro y más oro queriendo,
se aumentaban más y más.
Al venerado padre inca,
con una astucia falaz
cogiéronle, y ya rendido
le dieron muerte fatal.
¡Corazón de león cruel,
manos de lobo voraz,
como a indefenso cordero
le acabásteis sin piedad!
Reventaba el trueno entonces,
granizo caía asaz,
y el sol entrando en ocaso,
reinaba la oscuridad.
Al mirar los sacerdotes
tan espantosa maldad,
con los hombres que aún vivían
se enterraron de pesar.
¿Y por qué no he de sentir?
¿Y por qué no he de llorar?
Si solamente extranjeros
en mi tierra habitan ya?
¡Ay! venid, hermanos míos,
juntemos nuestro pesar,
y en este llano de sangre
lloremos nuestra orfandad,
y vos Inca, Padre mío,
que el alto mundo habitáis
estas lágrimas de duelo
no olvidéis allá jamás.
¡Ay, no muero recordando
tan funesta adversidad!
¡Y vivo, cuando desgarra
mi corazón el pesar!
(Traducción Luis Cordero/Juan León Mera)
Figura 14. Ejecución de Atahualpa en la plaza de Cajamarca (1533). Alonzo Chappel (1870)
Comentarios
Publicar un comentario